Vertalingen in NGT

Opdrachtgevers

onder meer UWV, NCTV, MediaMasters, Auris en KPN

Looptijd

2012 tot nu

Inclusiviteit wordt steeds belangrijker en daarmee ook toegankelijke communicatie voor doven en slechthorenden. Naar schatting hebben 30.000 mensen de Nederlandse Gebarentaal (NGT) als moedertaal. Voor hen is geschreven taal of ondertiteling niet altijd toegankelijk genoeg. Een professionele vertaling in NGT is daarom onmisbaar.

Nederlandse Gebarentaal officieel erkend

Sinds juli 2021 is de Nederlandse Gebarentaal door de Eerste en Tweede Kamer erkend als officiële taal in Nederland. Hiermee is NGT (eindelijk) erkend als volwaardige taal, met eigen grammaticale structuren en culturele betekenis. Deze erkenning onderstreept het belang van toegankelijke communicatie en brengt verplichtingen met zich mee voor overheidsinstellingen en organisaties. Steeds vaker wordt verwacht dat zij hun communicatie ook toegankelijk maken voor slechthorenden en doven. Wij helpen daar graag bij.

Moedertaalsprekers voor optimale vertalingen

Onze opdrachtgevers hebben goed nagedacht over hun boodschap en deze met zorg samengesteld. Of het nu gaat om een artikel, webpagina, video of enquête, er is hard gewerkt aan de juiste toon en inhoud. Ook daarom is een professionele vertaling essentieel. De vertaling moet aansluiten bij de inhoud en toon van het bericht en de algemene uitstraling van de organisatie

Daarom werken we bij het maken van de vertalingen altijd samen met moedertaalsprekers. Zij kunnen het geschreven of gesproken Nederlands – met alle nuances – het best vertalen. We hebben een vast team van dove en slechthorende vertalers die de Nederlandse Gebarentaal als moedertaal hebben. De meesten hebben de opleiding Dove tolk NGT of Leraar NGT aan de Hogeschool Utrecht afgerond of volgen deze nog.

Neem een kijkje achter de schermen

Wat doen wij?

Zodra we de wensen van onze opdrachtgever kennen, regelen wij de rest. Van advies en script tot een passende vertaler, en van visagie tot opname in onze eigen studio in Bilthoven. Om de kwaliteit van de vertaling te borgen is bij alle opnames een tweede moedertaalspreker van de Nederlandse Gebarentaal aanwezig. Zo garanderen we een hoogwaardige vertaling die aansluit bij de organisatie, de doelgroep en de toon van de boodschap.

Daarna gaan onze videografen aan het werk met de montage. We leveren een kant-en-klare video op met vertaling in de Nederlandse Gebarentaal en – desgewenst – ondertiteling. Dat kan een losse video zijn voor de vertaling van geschreven Nederlands, of een overlay bij een al bestaande video waarin de vertaler naast de oorspronkelijke video wordt getoond.

Meer Vertalingen