Tolkcentrum

Looptijd

oktober 2013 tot nu

Een callcenter waar alleen tolken Nederlandse Gebarentaal werken. Dat is ons Tolkcentrum. Een uniek callcenter dat het mogelijk maakt dat doven en slechthorenden kunnen bellen en een tolk op afstand kunnen inzetten.

Tolkcentrum: een uniek callcenter

Uniek aan dit callcenter is niet alleen dat er geregistreerde tolken Nederlandse Gebarentaal werken, maar ook dat de medewerkers zelf geen deelnemer aan het gesprek zijn. Bij reguliere callcenters is de medewerker een van de gesprekspartners, bij het Tolkcentrum is dat anders. Onze tolken zijn alleen bij het gesprek om te vertalen. Ze vertalen van getypte tekst of Nederlandse Gebarentaal naar gesproken Nederlands en vice versa.

In het Tolkcentrum combineren we meerdere diensten op een slimme manier. Zo vertalen onze tolken telefoongesprekken voor KPN Teletolk en vertalen ze ook gesprekken op afstand voor Tolkcontact tolk op afstand. Bij dat laatste gaat het om korte, onverwachte afspraken waarbij het niet lukt of niet nodig is om een tolk op locatie te laten komen. Je kunt dan denken aan gesprekken in een winkel, een kort overleg met een collega, een bezoek aan de huisarts of een 10-minutengesprek op school. En we doen dit ook voor organisaties die hun telefonie en dienstverlening (bijvoorbeeld aan de balie) toegankelijk willen maken met Tolkcontact Teletolk en Tolkcontact Tolk op afstand (zakelijk).

Zonder voorbereiding, direct vertalen

Onze tolken gaan compleet onvoorbereid een gesprek in. Of laten we het anders zeggen: ze weten nooit wat voor gesprek ze gaan vertalen. Bij een regulier callcenter weet een medewerker voor welk bedrijf die gesprekken voert. En vaak heeft de medewerker een script. Onze tolken kunnen zich bij telefoongesprekken via KPN Teletolk en Tolkcontact Teletolk niet voorbereiden. Dove en slechthorende klanten kunnen naar iedere organisatie en naar elk individu bellen. De tolk komt erbij in het gesprek zodra er verbinding is tussen de beller en de gebelde. In een split second moet de tolk uitvinden wie de klant is, of er twee mensen aan de lijn zijn of dat er een bandje met een keuzemenu loopt en dan direct vertalen. In tekst of in gebarentaal. Dat maakt het werken in ons Tolkcentrum zo uitdagend, en daarmee ook zo leuk.

Bij gesprekken waarbij onze tolken op afstand tolken (Tolkcontact Tolk op afstand voor particulieren en voor organisaties) is er aan het begin van het gesprek een korte situatieschets mogelijk, maar ook niet meer dan dat. Kortom: zonder voorbereiding direct vertalen.

Tolkenteam zorgvuldig samengesteld

Onze planners zorgen er samen met de tolken voor dat alle diensten op het rooster ingevuld zijn. Afhankelijk van het tijdstip van de dag en de hoeveelheid gesprekken schalen we op en af. Zo proberen we zo veel mogelijk een wachtrij te voorkomen en voldoen we aan onze SLA’s. Regelmatig gebeurt het dat er negen tolken gelijktijdig in gesprek zijn. Jaarlijks vertalen de tolken zo’n 50.000 gesprekken. Dat zijn meer dan 130 gesprekken per dag.

Niet iedere tolk is geschikt om in het Tolkcentrum te werken. Omdat je onvoorbereid ieder gesprek moet kunnen tolken, is een aantal jaar tolkervaring en een dosis stressbestendigheid zeker nodig. Ons tolkenteam is daarom met zorg samengesteld. Inmiddels bestaat het team uit zo’n 50 tolken Nederlandse Gebarentaal die op zzp-basis hun diensten in het Tolkcentrum draaien.

Voor de tolken is het werken in het Tolkcentrum leuk door de afwisseling en uitdaging. Daarnaast bieden we de tolken – die verder veelal solo werken – een fijne werkomgeving met collega’s, de mogelijkheid om deels vanuit huis te werken (met een aangepaste werkplek), een vast inkomen (onafhankelijk van het aantal afgehandelde gesprekken) en intervisie en nascholing.

Meer Tolkcentrum