
Tweede Kamer
Vragenuur en debatten met tolken NGT
Opdrachtgevers
Tweede Kamer der Staten-Generaal
Samenwerkingspartners
Nederlands Gebarencentrum
Looptijd
december 2021 tot nu
Toegankelijkheid is geen luxe, maar een fundamenteel recht. Maar toegang tot het politieke debat was voor doven en slechthorenden lange tijd niet vanzelfsprekend. Sinds 2021 is dat veranderd dankzij de inzet van tolken Nederlandse Gebarentaal (NGT), die de debatten live vertalen.
Bekijk deze pagina in Nederlandse Gebarentaal
Waarom ook in gebarentaal?
Elke burger moet toegang hebben tot het politieke debat. Dat lijkt misschien vanzelfsprekend, maar voor doven en slechthorenden was dit lange tijd niet het geval. Snelle discussies, politieke vaktermen en een hoog spreektempo maakten het bijna onmogelijk om Kamerdebatten te volgen.
Sinds 2017 worden het wekelijkse vragenuur en een aantal debatten voorzien van live ondertiteling. Dat helpt voor de toegankelijkheid, maar is voor veel slechthorenden en doven niet afdoende om een debat goed te kunnen volgen. Ondertiteling is een platte tekst en brengt de intonatie van de spreker niet over. Daarnaast is Nederlands voor veel doven en (zwaar) slechthorenden niet hun moedertaal. Daarom worden sinds 2021 ook tolken Nederlandse Gebarentaal ingezet. Bij het bekijken van de livestream van de Tweede Kamer kunnen kijkers zelf kiezen of zij de tolk en de ondertiteling willen zien.

Echte democratie
Binnen de Tweede Kamer der Staten-Generaal is de Dienst Verslag en Redactie verantwoordelijk voor onder meer de toegankelijkheid van debatten. Eind 2021 heeft de Dienst Verslag en Redactie aan Berengroep de opdracht gegeven om tolken te leveren voor het vertalen van het wekelijkse vragenuur, de Algemene Politieke Beschouwingen en een aantal andere debatten. Bij deze aanbesteding werken we samen met het Nederlands Gebarencentrum.
Dit project is voor ons niet zomaar een opdracht; het is een cruciale stap naar een inclusievere samenleving. Een samenleving waarin doven en slechthorenden net zo goed toegang hebben tot informatie als iedereen. Wij geloven dat toegankelijkheid méér is dan een wettelijke verplichting. Daarom zijn we er trots op dat we kunnen bijdragen aan de toegankelijkheid van de Tweede Kamer, want democratie is pas echt democratie als iedereen kan meedoen.

Wat doen wij
Bij dit project ontzorgen we de Dienst Verslag en Redactie volledig met betrekking tot het inzetten van tolken Nederlandse Gebarentaal. Wij zorgen ervoor dat alles vlekkeloos verloopt – van planning tot livestream. Dat vraagt om een strakke regie, specialistische kennis en een goed afgestemde samenwerking.
Voor deze opdracht hebben we – net als bij ons Tolkcentrum – zorgvuldig een tolkenteam samengesteld; bij dit team in samenspraak met het Nederlands Gebarencentrum. Het team bestaat uit circa 25 tolken die ervaring hebben met het live tolken op tv/livestream, stressbestendig zijn, op de hoogte zijn van de actuele politieke onderwerpen en representatief zijn voor de Tweede Kamer. De tolken worden getraind en gecoacht door het Nederlands Gebarencentrum.
Bij deze opdracht is een kwalitatieve vertaling extra van belang. Het is live en het spreektempo ligt hoog. Daarom zetten we altijd minimaal twee tolken in die met elkaar samenwerken voor een zo optimaal mogelijke vertaling. Tijdens de Algemene Beschouwingen werken we zelfs met een team van 20 tolken. Omdat een no-show bij deze opdracht geen optie is, werken we bij de planning van het vragenuur altijd met een back-up tolk. Zo garanderen we dat de vertaling altijd door kan gaan.